Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a small ill defined" is not correct as it is missing a hyphen and should be "a small, ill-defined" to be grammatically accurate.
You can use it to describe something that is not clearly defined or lacks precision, particularly in a context where size and clarity are being discussed.
Example: "The project had a small, ill-defined scope that made it difficult to manage effectively."
Alternatives: "a minor vague" or "a little unclear".
Similar(60)
(a) Axial T2W MRI shows a small ill-defined lesion in segment 6 with vague T2 hyperintense areas.
Ultrasound showed a small ill-defined hypoechoic lesion (b) measuring 1.2 × 1 cm at the 12 o' clock position of the right breast with posterior acoustic shadowing.
Ultrasound guided biopsy was done and histopathology showed granulomatous mastitis Open image in new window Fig. 9 Ultrasound of left breast in a 35-year-old woman presenting with a left breast lump of 1-month duration shows a small ill-defined heterogeneously hypoechoic lesion with central echogenic areas, which was confirmed to be granulomatous mastitis on histopathology.
As a consequence, the sensitive volume of the instrument is both small and ill defined.
A simple, seasonal meal from a small, ill-equipped kitchenette.
With a friend, he crossed the Atlantic in a small, ill-equipped wooden yacht in 1969.
This choice leads to an ill defined control law when the robot is at rest.
The risk of serious head injury (HI) from a fall in a young child is ill defined.
Yet, the biogenesis and regulatory function of small RNAs (sRNAs) remain ill defined in diatoms.
Examination showed a corneal abcess with ill defined edges, hypopyon with severe chemosis and ciliary injection.
Contrary to static ensembles, dynamic ensembles became popular thanks to their performance in the context of ill defined problems (small size datasets).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com