Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a small cluster of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a group of items or entities that are close together in a specific context, such as in scientific, descriptive, or observational writing.
Example: "In the garden, there was a small cluster of wildflowers blooming brightly in the sunlight."
Alternatives: "a tiny group of" or "a few gathered".
Exact(57)
A small cluster of people gathered on the stoop, waiting for the doors to open.
On the table was a small cluster of jellies and penny chews.
"The environment will only be an entry point for a small cluster of consumers," he said.
But there's no groom, only a small cluster of instruments and a candlelit pulpit.
First, she laid a small cluster of eggs on the earthen floor.
A small cluster of relatives gathered at the police checkpoint at a corner near the theater.
Israel is a dog! Russia is a dog!" a small cluster of protesters chanted.
A small cluster of dazed customers are standing about, not knowing quite what to do.
The favored arrangement is a small cluster of orchids in a vase stacked with black bamboo.
The players have a small cluster of dorms on the west side of campus.
Michael Gove, the Conservative chief whip, was surrounded by a small cluster of men.
More suggestions(25)
a small cluster of friends and
a small cluster of companies
a smaller cluster of
for a small cluster of
from a small cluster of cases
a small container of
a small beacon of
a small window of
a small number of
a small triumph of
a major cluster of
a small bottle of
a small lump of
a small explosion of
a small clutch of
a small picture of
a small handful of
a small niche of
a small fraction of
a small scoop of
a small crumb of
a small subset of
a small bunch of
a small l of
a small value of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com