Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a small bureau" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a piece of furniture, typically a chest of drawers or a writing desk, that is small in size.
Example: "In the corner of the room, there was a small bureau that held all of my stationery and important documents."
Alternatives: "a tiny dresser" or "a compact desk".
Exact(4)
But we were seen as a small bureau then — small but scrappy.
It's a small bureau, and newsrooms are no longer filled with smoke or the clatter of steel on paper.
We had a small bureau with two other reporters, and I spent the first few days hanging around fire houses and in Lower Manhattan, before broadening to meet the families, the survivors, and so on.
Roberts keeps her clothes in a small bureau by her bed; atop the bureau are a couple of old TVs (freebies from friends) and a forty-dollar DVD player that she bought from Radio Shack after saving for months.
Similar(56)
It is a small agency; there are no efficiency gains to be realized by making it another bureau within Commerce.
In 1967 she was sent to run the company's Los Angeles office, then a small regional bureau, and in 1973 she started her own firm, Shapian and Associates.
Officials in the small bureau contacted DynCorp, a Texas aviation services company with a $30 million bureau contract to operate counternarcotics flights in Latin America.
Clothes hang on open racks beside the double bed; a small mirrored bureau, a family heirloom, offers the only storage space.
The spartan furnishings include a brown wooden chair, a small white bureau, an old-fashioned metal radiator with peeling gray paint and a cotton rug.
Almost every state has a few newspapers that are circulated over much of the state and that have small bureaus outside of their base city.
The catch is that, unfortunately, the best exchange rates are from small bureaus with few branches.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com