Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a sluggish share" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a stock or share that is not performing well or is slow to increase in value.
Example: "Investors are concerned about the company's future, as it has consistently been a sluggish share in the market."
Alternatives: "a lagging stock" or "a slow-moving share".
Exact(1)
One thing is clear: pressure is mounting on Mr. Prince to bolster a sluggish share price.
Similar(59)
The company is the second-largest cable operator in America but is under pressure to revive its sluggish share price by focusing on its film and television units, such as HBO.
And given GE's sluggish share-price performance he has been under pressure to make a bold and shareholder-friendly move before he retires.
In a report published last week on long-term economic trends, the Organization of Economic Cooperation and Development said Japan would continue to grow at a sluggish rate, its share of the global economy falling far behind that of fast-growing China and India.
Volume dipped to a sluggish 149.43 million shares, down sharply from the 215.6 million shares traded on Friday.
"It could be a sluggish start.
After a sluggish start, technology stocks rebounded.
But it got off to a sluggish start.
Trading activity fell to a sluggish 141.1 million shares from 147.5 million on Monday, with 760 stocks down and 709 ahead.
In a report published last week on long-term economic trends, the Organization of Economic Cooperation and Development said Japan would continue to grow but at a sluggish rate, and its share of global economic output would fall far behind that of fast-rising China and India over the coming decades.
With high taxes inherited from the New Deal and WWII, along with a sluggish stock market, the share fell to 25percentt in the 1960s.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com