Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a slow flare" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a gradual increase in brightness or intensity, often in a metaphorical sense, such as in emotions or situations.
Example: "As the sun began to set, a slow flare of orange and pink spread across the horizon, signaling the end of the day."
Alternatives: "a gradual flare" or "a gentle flare."
Exact(1)
Making sadomasochism appear less erotic than stamp collecting, "Leap Year" is a slow flare of emotional agony.
Similar(59)
CV usually runs a slow course, but acute flares with life-threatening manifestations may occur.
Admittedly, Nunn's staging of Flare Path is a slow burn.
In particular, the protocol was designed to use a slow titration of ULT along with flare prophylaxis and scheduled follow-up calls.
As panic subsided, the dollar resumed a slow slide, but with every new flare-up of the European crisis the greenback jumps in value.This is not so much an issue of exchange-rate manipulation as of the economic role America occupies in the world.
AR 11283 had similar activities with two M- and two X-class flares, but only with a slow CME.
But the essential problem will still be there, a slow burn beneath the global financial system that flares up at the worst moments.
The plasma temperature shows a fast-rise and a slow-decay for each flare, while the emission measure of the plasma increases only at the beginning of the first flare and is almost constant during the second and third flares.
Patient 6 had a slow disease progression prior to erlotinib scanning; she stopped erlotinib therapy after her first scan but developed a severe flare of her disease within 1 week.
Such a slow decaying property is required for specific applications including cell-labeling, bio-imaging, radioactive isotope detecting, and road flaring.
It's been a slow burn: these clothes aren't showstoppers – but you soon come to rely on the draped silk blouses, blazers and flares.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com