Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a slightly different kind" is correct and usable in written English.
It can be used when describing something that is not entirely the same as another but has some variations or distinctions.
Example: "This model is a slightly different kind of smartphone, featuring a unique design and enhanced battery life."
Alternatives: "a somewhat different type" or "a marginally distinct variety".
Exact(24)
The characters sometimes change clothes and go abroad on the Nile or to Nice, but its makes no difference, they are the same readymade cut-outs in a slightly different kind of country house.
Poetry is a slightly different kind of music, beautifully limited.
Each forum catered to a slightly different kind of man.
By contrast, a recursion is a slightly different kind of process.
How did you make that move into making a slightly different kind of film, more of an ensemble piece?
"We are in a slightly different kind of sandbox," says Barber, citing the FT's global business focus.
Similar(36)
Both of the diets contained abundant calories and nutrients, but contained slightly different kinds of fat molecules.
The average charitable commitment on the annual Forbes list of Americas 200 largest charities, which uses a slightly different methodology and includes different kinds of nonprofits, is 86%.
Now, as part of the effort to undermine Mr. Hussein's government and get evidence that has so far eluded United Nations inspectors, the White House is putting a slightly different spin on that kind of talk.
Everybody uses it in a slightly different way, which is kind of the point of it actually.
"We've steered away from all that, we've had numerous letters asking us to play for this cause, that cause," says Hetfield, obviously answering a slightly different question, it was that kind of day.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com