Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a slight real" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is somewhat genuine or authentic, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "There was a slight realness to her performance that captivated the audience."
Alternatives: "a hint of authenticity" or "a touch of reality".
Exact(3)
On average throughout the OECD, salaries showed a slight real terms rise.
Given inflation in the past year has increased by 2.2%, this was a slight real wage increase.
He is ever watchful for a slight, real or imagined, such as suggesting that he wasn't the band's main creative genius after the departure of the late Syd Barrett in 1968, or that his subsequent solo career may have failed to match that of his former bandmates.
Similar(57)
On average, salaries showed a slight real-terms rise throughout the OECD.
Both men have paid fastidious attention to how they are portrayed, and can react fiercely to any slight, real or perceived.
On the other hand, government bonds have higher real return before taxes and a slight expected real return after taxes.
But to partisans of small dogs — an aggressive breed of human who defend their favorites against every slight, real and imagined — I am a "canine sizeist".
There is a slight, but real, risk that public opinion will yank us in some unexpected direction.
Consequently, even with a slight but real possibility of metastatic disease, we decided to proceed with symptomatic resection and sample the suspicious para-aortic nodes during the surgery.
In addition Kelly has never forgotten a slight, whether real or imagined.
The researchers did find a slight but real difference in residents' likelihood of having a usual place of care: 83.4% had a medical home in states that expanded Medicare, on average, compared with 81.8% in states that didn't.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com