Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a slight charge of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a small amount of electrical charge or metaphorically to describe a minor accusation or implication.
Example: "The experiment revealed a slight charge of static electricity in the air."
Alternatives: "a minor amount of" or "a small degree of".
Exact(1)
Since each droplet picked up a slight charge of static electricity as it traveled through the air, the speed of its descent could be controlled by altering the voltage on the plates.
Similar(59)
Theoretical calculations on isolated defect-free graphene predicted that NH3 molecules should physisorb to the film without significant change of the band structure, and only a slight charge transfer of 0.03 − 0.04 e per adsorbed NH3 molecule was predicted to occur [6].
There was a slight charge transfer of 0.02 e from the molecule to the graphene surface in the U orientation and a extremely slight charge transfer (0.01 e) from graphene to NH3 molecule in the D orientation, and the bottom atom of the physisorbed molecule was located 3.4 3.6 Å (Fig. 4c) above the graphene layer.
At 0.7 and 1.0 kV the dark CNT contrast may be attributed to the weak PEs CNTs interaction or to the slight charging of epoxy.
Nobody wants to see a Murdoch, or anybody else senior at the company exposed to the slightest charge of perverting the course of justice.
Just a slight chance of afternoon showers.
There is a slight chance of lingering scattered showers.
There is a slight chance of showers in southern areas.
Kevin McNaughton has a slight chance of playing.
The lanthanum-based layers have a slight positive charge; the aluminum-based layers, a slight negative charge.
An ion channel is used to create a tiny hole in this layer, and a molecule with a slight negative charge is placed on one side of it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com