Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a slice through" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a cut or division made through an object or concept, often in a metaphorical sense.
Example: "The artist created a stunning sculpture that features a slice through the marble, revealing the intricate patterns within."
Alternatives: "a cut through" or "a division through".
Exact(41)
This show takes a slice through an enormously varied career, with Double Bind at its core.
Performing for the Camera is less a survey than a slice through the thousands and thousands of images produced between artists and the camera.
Along with his colleagues Thomas Rydell and Anders Ynnerman of the Norrköping Visualisation Centre, they have created a virtual autopsy system.The body needing to be examined is first scanned using a computed tomography (CT) machine, a process which takes about 20 seconds and creates up to 25,000 images, each one a slice through the body.
b The actual planar strain for a slice through the 3D model.
Figure 1 Transaxial reconstructions fused with a low-dose CT of a slice through the brain with a tumor.
The Jurassic Coast World Heritage Sites (JCWHS) is not only a 95 km long coastline and remarkable Mesozoic geological section, but also a slice through a Quaternary landscape.
Similar(19)
A sample slice through a thoracic computed tomography scan is displayed.
Figure 4(a) is a horizontal "slice" through this figure at B = 6.
Figure 12 shows a 2D slice through a volume collected on the 3View-equipped Zeiss Sigma using this setup.
The observed intensity I h (i) for observation i of Miller index h is a thin slice through a three-dimensional reflection.
Such a choice represents a particular "slice" through the fixed polytopes of the system design space.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com