Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a slice from the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a portion or segment taken from a larger whole, often in a metaphorical or literal sense.
Example: "She offered a slice from the cake to each guest at the party."
Alternatives: "a piece of the" or "a portion from the".
Exact(30)
If necessary, cut a slice from the rounded side to make the squash level.
With each revolution of the impeller, the blade removes a slice from the large pieces of meat that are fed to the machine.
He continued to implore her, and finally Robbie reached over and cut a slice from the chop and passed it to his father.
Although carving a slice from the original home of jazz will enhance Tru Thoughts's gravitas, it's not about where you're from, Luis insists.
Future overseas profits would face a new rule requiring companies to pay a minimum of 10percentt on global profits, a measure that could take a slice from the money mountains sheltered in zero-tax Caribbean havens.
The revolving disks cut a slice from the coal face as the machine was pulled along, and a plow behind the machine cleaned up any coal that dropped between the face and the conveyor.
Similar(30)
Fig. 12 Weka-processed experimental data 2. a A different slice from the same data volume as Fig. 11., and the result of applying the classifier to that slice without further training (b).
Instead, cut a slice from one of the flat sides.
When the potatoes are tender right the way through, remove them from the oven, put them on a chopping board, take a long slice from the top of each – to form a lid – and set side.
Using a paring knife, remove and discard a thin slice from the tops and a very thin slice from the bottoms of the cherry tomatoes.
Cut a small slice from the bottom of a rond de Nice squash so that it sits flat.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com