Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a slew of different activities" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large number of varied activities or tasks that are available or being undertaken.
Example: "During the summer camp, the children enjoyed a slew of different activities, from swimming to arts and crafts."
Alternatives: "a variety of activities" or "a multitude of activities".
Exact(1)
Exercise specific trafficking has been expanded to include multi-sport modes, featuring a slew of different activities like running, bike riding, weight lifting and yoga, which get served up to the app via comprehensive post-workout surveys.
Similar(59)
The limited usage will likely turn off more casual users, but what the product lacks in mainstream appeal it makes up for in targeted workouts, with a bevy of sensors on-board capable of recognizing a slew of different workout activities, based on movements.
He declined to call out particular countries, but he said the activity was coming from "a slew of different countries" in the region.
Alexa integration, meanwhile, brings a slew of different non-intercom functionality to the connected device.
Since higher levels of late-life activities are associated with a slower rate of motor decline, [ 20] we examined whether the level of a range of different activities might account for the association of harm avoidance with progression in parkinsonism.
The Energy Department is a basket of different activities.
He added: "A concussion happens in a variety of different activities".
In fact, the Shard is now a hive of different activities.
Beyond internet access, tablets are being used by children for a range of different activities.
We then used a number of different activities.
There were a bunch of different activities scheduled throughout the day.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com