Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a slaughtering" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts referring to a significant defeat or loss, often in sports or competitive situations.
Example: "The team suffered a slaughtering at the hands of their rivals, losing by a score of 10-0."
Alternatives: "a massacre" or "a rout".
Exact(11)
It was like a slaughtering place when I got there".
— Robert Simonson Harper's: The journalist Ted Conover went undercover as a U.S.D.A. meat inspector at a slaughtering facility in Nebraska.
The woods of Sardinia are full of wire snares, the Venetian wetlands are a slaughtering ground for wintering ducks, and Umbria, the home of St. Francis, has more registered hunters per capita than any other region.
It's the grandest of wide-screen experiences — a line of camels in the far distance (try looking at that on an iPhone), a shimmer of heat that forms itself into a man on horseback, a slaughtering charge through a camp of sleeping soldiers.
By David Denby It's the grandest of wide-screen experiences — a line of camels in the far distance (try looking at that on an iPhone), a shimmer of heat that forms itself into a man on horseback, a slaughtering charge through a camp of sleeping soldiers.
It can also be considered as a slaughtering action of tumor cells to 'fight back', a strategy of tumor cells escaping from immune surveillance.
Similar(49)
The Treasurer squeals with mirth, like a slaughtered piglet.
Bevilacqua has "saffron-colored fingers" from smoking, and wore "the habitual expression of a slaughtered ram".
An old painting shows villagers at sea using ladders to scale a slaughtered right whale.
The entrails of a slaughtered sheep were drying on a laundry line in the courtyard.
Outside the door, a student hefts the carcass of a slaughtered goat.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com