Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a slack pace" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a slow or leisurely speed of movement or progress, often in the context of walking, running, or completing tasks.
Example: "During our hike, we maintained a slack pace to enjoy the scenery and take breaks."
Alternatives: "a leisurely pace" or "a slow pace".
Exact(2)
However, they feel a lot longer, as much from a slack pace as from the viewer already knowing exactly where this story is going.
Unfortunately, American Horror Story has also managed to import the genre's drawbacks too – a slack pace, overly larded with extraneous details.
Similar(58)
A change of defence secretary might mean a slacker pace of reform in the MoD.
The book offered some character depth and page-turning thrills, but the movie's slack pace and anything-but-subtle dialogue is a tangled mess.
The slack pace has confounded many advisers, who continue to see an abundance of the traditional building blocks of a merger boom.
Under the sensitive direction of Thomas Kail, the actors' warm performances help compensate for the sometimes slack pace of the writing.
For some Social Democratic strategists, Chernobasel seemed just the issue to pick up the distinctly slack pace of their party's electoral campaign.
Esquela-Kerscher A, Slack FJ.
Some blame for the program's slack pace and aimlessness must go to the Globes director, who seemed to choose camera angles at random.
The director, Philip Haas ("Angels & Insects"), brings awkward setups and slack pacing to the proceedings but little commitment and next to no energy.
Mr. Jahnson and Mr. DeGrazier have written the film as a series of nasty confrontations, perfunctory sex and shattering dreams, all directed by Mr. Collis with the same claustrophobic staging, shrill line readings and slack pacing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com