Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a skim of" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a thin layer or a light covering of something, often in the context of liquids or substances.
Example: "There was a skim of frost on the grass in the early morning."
Alternatives: "a layer of" or "a coating of".
Exact(10)
Trout ($16) is dressed simply, with pickled beets and shallots, atop a skim of horseradish cream.
The next morning there was frost in the meadow and a skim of ice on the pond.
At first we think it's just a skim of mud on the pots we find still neatly stacked in a swollen cabinet we manage to force open.
It starts with the first ice that "came on the sheep pails in the barn — a skim of ice so thin that it broke when we touched it".
He employed a skim of transglutaminase, an enzyme known as "meat glue," to bond two separate lamb breasts together — the narrow side of one matched to the thick side of the other — creating a single rectangular slab of meat.
The sheep's milk cheesecake seemed weightless, but the panna cotta topped with a skim of lemon gel was thick, tough and should not have left this otherwise careful kitchen.
Similar(50)
What makes it beautiful is a gentle sensuality quite rare for her, a dipping of the head, a skimming of the feet that to an English viewer is reminiscent of Frederick Ashton.
After a skim coat of plaster, Mr. Imbaquingo painted the walls white.
The only surfaces intact were the beams, the ceiling and the flagstone in the entryway — and even that was under a skim coat of concrete".
Here, under a mere skim of mozzarella and a lick of down-home tomato sauce, a wafer of eggplant wrapped a core of creamy ricotta.
In today's climate a simple skim of the comment section on a Facebook post reveals a fair share of adults who believe they can say and do whatever they please and are above any repercussions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com