Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a sizeable share" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a significant portion or amount of something, often in contexts like business, finance, or distribution.
Example: "The company managed to capture a sizeable share of the market within the first year of its launch."
Alternatives: "a substantial portion" or "a significant amount".
Exact(35)
Halliburton has won a sizeable share of them.
A sizeable share of that will still go on traditional advertising.
He warned, "Robert Mercer now owns a sizeable share of the United States Presidency".
A sizeable share of local gas is simply flared off at source.Meanwhile, Nigeria still cannot keep its own lights on.
Khomsan is the third of four brothers who, we have been told, between them control a sizeable share of the Thai-owned businesses on Koh Samui.
But the growth in population has led to an increase in the number of Democrats, especially near Harrisburg, where a sizeable share of the population is black.
Similar(25)
"We often muse that if every aspiring artists invested £1,500 a year with ten others – instead of investing £9,000 – they could get themselves a sizeable shared studio, and pay practicing artists to come and mentor them a couple of times of month.
If shared vehicles/routes becomes a sizeable part of Ford's business, who owns that shared (and, presumably, eventually autonomous) fleet?
Premium costs for all children, as opposed to one child, represent a more sizeable share of family income, and insurance coverage decisions are likely made at the family level.
Most also show a sizeable percentage of undecided voters.
"Sportswear, particularly yoga wear, gym wear, golf wear, could present a sizeable market share opportunity for Asos given its younger customer demographic and the growth we have been seeing in the premium sportswear market".
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com