Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a sizeable problem in" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant issue or challenge within a specific context or area.
Example: "There is a sizeable problem in the healthcare system that needs immediate attention."
Alternatives: "a significant issue in" or "a considerable challenge in".
Exact(2)
Childhood overweight/obesity has become a sizeable problem in the subcontinent.
With 6.8% prevalence and 10.7 million children affected, childhood overweight/obesity has become a sizeable problem in the subcontinent.
Similar(58)
Overall, ONS statistics would suggest a falling trend in the number of people who binge drink but it is still a sizeable problem – with four in ten young adults consuming up to eight units on at least one day in the week before being interviewed by the ONS.
This can be a sizeable problem: for the 2.5 million new smear-positive PTB patients registered in "DOTS" programmes globally in 2006, 3% or 75,000 patients were reported to be transferred out [ 5].
Yet it poses a sizeable problem for Mr McCain.
Google's core business is ads and ad blockers present a sizeable problem.
"It's a significant and sizeable problem," says Dr Neil Chakraborti, director of the Leicester Centre for Hate Studies.
The congenital transmission of T. cruzi constitutes a sizeable public health problem in the region.
DiscussionThe congenital transmission of T. cruzi appears to be a sizeable public health problem in Argentina, where it has already surpassed the number of vector-mediated acute cases by a factor of 10, and probably elsewhere in the region.
"But it appears inevitable that Hampshire will gain a sizeable lead in first innings.
That leaves Goldman as the only big bank with a sizeable in-house private equity operation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com