Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sizeable challenge in" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a significant difficulty or obstacle within a specific context or field.
Example: "The team faced a sizeable challenge in meeting the project deadline due to unforeseen circumstances."
Alternatives: "a significant challenge in" or "a considerable challenge in".
Exact(2)
United face a sizeable challenge in this summer's window if Van Gaal is to strengthen his squad in the areas he considers are required to make them credible challengers again next season.
If Gary Caldwell's youthful, free‑flowing Wigan Athletic look too strong to struggle – and having bought well may even challenge towards the top end – another fresh arrival from League One, Paul Heckingbottom's Barnsley, are confronting a sizeable challenge in what threatens to be a tricky campaign for South Yorkshire clubs.
Similar(58)
And the Black Star says that avoiding defeat in Sudan will be a sizeable challenge.
No one is in any doubt that the government has a sizeable challenge trying to boost economic growth against a backdrop of ongoing instability caused by Brexit.
But even this news comes with a sizeable challenge.
Having finished second in Concacaf qualifying for Brazil 2014, and with appearances at two of the past three World Cups, Costa Rica are a sizeable challenge.
But for someone facing a sizeable challenge, it might be a couple of distractions too many.
Still, it's a sizeable challenge, that has sharpened my mind to find technology that might make it more achievable.
The spatiotemporal organization and behavior of proteins still remains a sizeable challenge to the scientific community.
This poses sizeable challenges in terms of the capacity and capability of the available resources.
But one woman has taken up the sizeable challenge already.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com