Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a situation which will continue" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a circumstance or condition that is expected to persist over time.
Example: "The ongoing conflict in the region is a situation which will continue to affect the lives of many families."
Alternatives: "a situation that will persist" or "a situation expected to endure".
Exact(1)
Nearly half of the world's population is at risk of dengue disease and there are estimated to be millions of infections annually; a situation which will continue to worsen with increasing expansion of the mosquito vectors and epidemic DF/DHF.
Similar(59)
"Following that, there will be an assessment every six months of the security situation, which will continue between three and five years, to end with the placement of a final date for the American withdrawal".
"We don't want a situation which will escalate the situation in Zimbabwe more than what it is".
That's not a situation which will last for long.
Thus he is in an impossible situation, one which will continue his trauma if he remains in it.
This is a trend which will continue throughout 2017.
In other words, there will be a wide range of global challenges, which will continue to move people and politics.
McCrystal's policy, which will continue, is a fantasy.
It's a physical situation, which will be solved by an equation.
In essence, he said that the US must choose to engage with the moderates and treat the Palestinian issue, before it's too late, or continue with the current situation, which will drag the region toward wars resulting from "ideologies of terror and hatred" and "changing military doctrine and weaponry," in a reference to Iran and nuclear weapons.
Yet it is not a situation which can continue indefinitely, he says.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com