Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a single thread of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a singular element or aspect of a larger concept, often implying a connection or continuity.
Example: "In her novel, she weaves a single thread of hope throughout the narrative, binding the characters' journeys together."
Alternatives: "one strand of" or "a solitary line of".
Exact(16)
Mr. Dalbavie runs a single thread of high-pitched strings through most of "Color".
Standard industrial software uses a single "thread" of information, moving through one chip.
We don't any longer talk about a single thread of lineage from antiquity to the present".
Truth isn't a carpet not a single thread of which dare be removed without the entire tapestry unravelling.
Another official said, "It wasn't just a single thread of information, but a lot of things that were pointing in one direction".
He makes you wonder if it is harder to play the riffs for "Street Fighting Man" or to dangle a cigarette from his lips by a single thread of spit.
Similar(44)
Times are for a single thread on a single core of a 2.2 GHz AMD Opteron processor.
Prior works focus on the latency of a single thread to disclose the unrevealed information.
Hence the appropriate value should be chosen from a compromise, taking into account the time required by a single thread to complete a predefined number of function evaluations, and the problem dimension (i.e. the number of parameters, n par ).
Since each processor executes only a single thread, the WCET of that thread can be as long as its deadline.
An outlining thread stitched onto this serves as a supporting framework, and the lace is worked with a needle and a single thread in a succession of buttonhole stitches in varying degrees of tightness and in straight lines that support further stitches.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com