Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a single test innings" is correct and usable in written English.
It can be used in the context of discussing a specific performance in a cricket match, referring to one complete innings played by a team or player.
Example: "He scored a remarkable century in a single test innings, showcasing his talent on the international stage."
Alternatives: "one test innings" or "a solitary test innings".
Exact(3)
McCullum faced more deliveries, 559, in a single Test innings than any other New Zealander.
Two of those memories will take tangible form: entries on the honors board at Lord's, English cricket's ancestral home, which enshrines the achievement of players who score 100 runs or take five wickets in a single test innings at the ground.
He was helped by Matt Prior, who was brilliant in taking five catches for the fifth time in a single Test innings.
Similar(57)
Even a single test score is useful.
They've allowed a single run in 13 innings this series.
Waugh made his debut at the age of 20 against India in 1985 but did not score a century (100 runs in a single innings) in his first 26 Tests.
Brad Haddin has equalled the record for most dismissals in a Test innings by an Australian wicketkeeper.
Marsh was called a total of 17 times during the innings, the most in a single first-class innings in Australia.
They scored nine centuries in five Tests, three of them in a single innings here (Australia scored four centuries in this Test – the runs conceded by their bowlers).
Williams used this phrase as a cricketing metaphor for a fair length and quality of life – analogous to the number of runs scored in a single cricket innings.
Add in Matt Prior and Jonathan Trott and England's five senior batsmen, with 84 test hundred between them, are without a single hundred in 38 innings, a catastrophic failure of senior personnel.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com