Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a single team of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to one specific group of individuals working together towards a common goal.
Example: "In this project, we will be collaborating with a single team of experts to ensure the best results."
Alternatives: "one team of" or "a unified team of".
Exact(16)
[At AP] we do not come as a mere technical advisor or a single team of scientists.
The usual way to approach the "Ring" is via the more or less unified conception of a single team of interpreters.
What was once a single team of high school juniors and seniors has turned into a pipeline for scores of players as young as 10.
"The initial idea was to create a single team of mobile intensive care based on models I have seen in France and Germany".
A corporation is not retaining the services of a single team of accountants, or even those of a regional office: It is engaging the capabilities of a worldwide professional organization.
We have to have a system that starts in people's homes and builds a single team of support around those people to provide the care they want rather than a system that overuses targets.
Similar(44)
Along with the Maras in New York, the Rooneys have been behind a single team for the entirety of their existence.
The MC study was carried out by a single team composed of two research assistants, three MC actors, and a supervisor.
The creation of a single team is one of the first attempts by military contractors to shake up the traditional way of doing business with the Government at a time of declining procurement and research budgets.
Problems arise, however, when members of a single team have different norms of behavior.
"You aren't limited to a single team or line of business just because that's how you initially joined the company.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com