Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a single score of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific quantity, particularly in contexts related to counting or scoring, often in games or assessments.
Example: "The team achieved a single score of 95 in the final match, securing their victory."
Alternatives: "a total of" or "a score of".
Exact(13)
The last time England finished within a single score of the All Blacks, they did it by summoning the warrior spirit.
This profile is transformed thanks to an algorithm to obtain a single score of health-related quality of life (also called utility level) ranging from 0 for the worst health state to 1 for perfect full health.
For this study it will be used to provide a single score of functioning.
These three likelihood ratios are then compiled into a single score of probability.
Seven included data on breathlessness [ 57- 63] while all others assessed breathlessness as part of a single score of 'asthma symptoms'.
Another questionnaire used by Lavender et al. [ 16] aggregates ratings of different aspects of childbirth experience to a single score of maternal experience.
Similar(46)
Frequency of physical and psychological health symptoms were assessed on a scale ranging from "Never" to "Always"; these responses were tabulated into a single score out of total score of 40, with higher values indicating more frequent health problems.
Items scored on 0 4 point scales were selected before treatment if their baseline exceeded the SDD of a single score for a test-retest interval of one week.
That is, the larger the ICC, the more likely is a single score to be a reliable estimate of the cluster mean.
This justifies the use of a single score as a summation of all items.
Eventually, it would be optimal to be able to create a single score summarising each of the seven domains.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com