Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a single issue of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to one specific edition or publication of a magazine, journal, or similar periodical.
Example: "I just bought a single issue of the magazine to read on my flight."
Alternatives: "one edition of" or "a lone copy of".
Exact(33)
Unlike the Soil-Vegetation Maps a single issue of the legend is sufficient for interpretation.
Extreme Productions A single issue of Adult Video News (April 2000) yields the following.
Few of the other candidates have staked as bold a claim on a single issue of overriding importance.
The fight, he told the country, was about a single issue of reform: privatising the post office.
A single issue of a daily newspaper could supply fodder for at least a dozen stage tragedies.
With the poet Robert Duncan she published a single issue of a small-press magazine, Epitaph, which developed into The Experimental Review.
Similar(27)
Single-Topic Issue Honors print magazines that have devoted a single issue to the comprehensive examination of one subject.
Like trolls, many of these tags are triggered by a single issue – top of the list is feminism (they hate it), closely followed by God (they love him) and politics (don't go there).
Beginning with a comparative analysis of individual pages, the chapter slowly broadens its focus through a close analysis of a single issue, an examination of a year of Mayfair, and, finally, an expansive analysis of the complete publication run of La Revue Moderne.
It recommended governments examine data which suggested that addressing a single issue with a whole-of-government approach could have positive effect on a number of other problems.
In the first study, pairs of buyers and sellers bargained over a single issue, the price of a commodity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com