Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a single gateway for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a central point of access or entry for multiple services, resources, or information.
Example: "The new software serves as a single gateway for all our communication tools, streamlining our workflow."
Alternatives: "a central access point for" or "a unified entry for".
Exact(1)
Thai cabinet wants MICT to create a single gateway for Thailand to block access to sites and control information flow — Prem Sichanugrist (@sikachu September 22, 2015.
Similar(59)
Since a single gateway is responsible for processing the transmitted and received signals corresponding to a large geographic area, the application of joint processing techniques in the satellite context is centralized.
Giving consumers more options for transit through a single gateway could reduce demand for vehicles, but some analysts argue that it won't do much to alleviate congestion on roads.
DSE acts as a single gateway to Allianz data, allowing for period reports, quick lookups, ad-hoc queries, and third-party data sources.
Though this is generally not true in large deployments, given static routing, for each node, there will be a single gateway.
First, the creation of one-stop shops - the "Sure Start for older people" approach - providing access to services through a single gateway as well as reaching out to where older people live.
But you don't have to be overly cynical to detect sinister overtones in the suggestion of "a single gateway".
"We can run the whole constellation from a single gateway".
We thus partition a multi-gateway WMN into disjoint WMNs, each with a single gateway.
We also assume that the WMN has a single gateway.
"We can run the whole constellation from a single gateway". Well, it's really two.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com