Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a simpler mean" is not correct in standard English; it should be "a simpler means." You can use it when referring to a method or way that is easier to understand or implement.
Example: "To achieve better results, we should consider a simpler means of communication."
Alternatives: "an easier method" or "a more straightforward approach."
Exact(1)
A simpler mean to produce such conjugate vaccines may be to genetically rather than chemically link the peptide epitopes to the carrier protein.
Similar(59)
Cycling, says Koorey, became a simpler means of transport.
Similarly, the Cuisinart food processor was developed in the early 1970s by an American engineer, Carl Sontheimer, who loved classic French food and sought a simpler means of making it.
Second, the SVM builds upon a simpler mean-squared error classifier to produce a more accurate system.
There have been a number of attempts to explain thermal diffusion with a simple mean free path model, but none has been satisfactory.
Fig. 1 (a) Simple mean solution, (b) weighted mean, (c) error degree variance of simple and weighted means.
Values of indicate poorer frequency tracking than a simple mean estimator and those of indicate accurate frequency tracking.
Nevertheless, for completeness we state that our model exhibits an MAPE of 0.886, which outperforms a simple mean forecasting model with an MAPE of 3.974.
Equation (1) is less sensitive to a few extreme intensities in image compared with a simple mean value of luminance thanks to the sum of logarithm operation.
Thereby, the relative absolute error (RAE) states the relation of the prediction accuracy of our model compared to a simple mean forecasting model.
We apply leaky prediction selectively at a macroblock level based on a simple mean square error metric in order to reduce the bit-rate penalty.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com