Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a simple tool for" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a tool or resource that is easy to use and serves a specific purpose or function.
Example: "This software is a simple tool for managing your daily tasks efficiently."
Alternatives: "an easy solution for" or "a straightforward resource for".
Exact(60)
What started out as a simple tool for buyers has evolved into a whole toolbox.
A simple tool for representing relationships between data, devices or almost anything else has ubiquitous applications in computer science.
SADA began as a simple tool for integrating risk assessment with spatial modeling tools.
The lifting algorithm is used as a simple tool for design of spline wavelets.
So in future could wearables be used by third parties as more than just a simple tool for telling if you've pulled a sickie?
Root, H. T., Geiser, L. H. & Fenn, M. E. A simple tool for estimating throughfall nitrogen deposition in forests of western North America using lichens.
The one dimensional (1D) flat plate boundary layer analysis remains a simple tool for mass transfer analysis of these processes.
A simple tool for annotating spans of text with classes suitable for supervised training of named entity recognition and information extraction models.
Neurovascular Network Explorer 2.0: A Simple Tool for Exploring and Sharing a Database of Optogenetically-evoked Vasomotion in Mouse Cortex In Vivo.
This expression provides a simple tool for calculating the natural frequencies of the beam with arbitrary number of cracks instead of solving the complicated characteristic equation.
To measure pH of the treated effluent water proved not to be a simple tool for determining when the filter material is exhausted and should be replaced.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com