Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a simple message for" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a message intended for a specific audience or recipient.
Example: "I have a simple message for everyone attending the meeting: please be on time."
Alternatives: "a straightforward note for" or "a clear message intended for".
Exact(56)
He also had a simple message for terrorists: "You cannot run.
The Labour leader said: "I have a simple message for people considering voting Ukip.
They have a simple message for the education secretary, Nicky Morgan: "Leave us alone".
"Well, I have a simple message for you on behalf of 35 million Canadians.
He said he had a "simple message" for Washington regarding NATO: "Get engaged".
Kelleher said he tried to stick to a simple message for the infielders: catch the ball.
ORLANDO, Fla .— Kobe Bryant had a simple message for Dwight Howard before Howard's first game back in Orlando.
The scene was sufficiently disturbing to Mr. Reco, who had a simple message for the field's overseers.
Teresa G. Watson, a secretary from Brick, N.J., had a simple message for the show's producers: "You want me".
ANNABEL TOLLMAN, a celebrity stylist, has a simple message for clients like Scarlett Johansson, Anne Hathaway and the Olsen twins when it comes to fashioning head-turning looks.
Similar(1)
Hartford, where a for-profit company not only failed, but then went bankrupt, offers a simple message: for-profit fails, unions work.
More suggestions(16)
a simple rule for
a simple play for
a brief message for
a simple equation for
a simple majority for
a simple reason for
a simple directive for
a simple respect for
a simple solution for
a simple choice for
a simple penalty for
a simple wedding for
a simple concept for
a suitable message for
a simple quiz for
a simple lunch for
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com