Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a simple means of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing an uncomplicated method or way to achieve something.
Example: "Using a calculator is a simple means of performing complex calculations quickly."
Alternatives: "an easy way to" or "a straightforward method for".
Exact(60)
This is a simple means of assessing the results of severity and expectation for individuals and its meaning to the patient [ 6].
Instead, she explains, it is a simple means of self-exploration.
The introduction of identity cards is a simple means of helping you, and I, protect our unique identity from fraudsters.
But there is a simple means of resolving this problem: you replace ghost inmates with real ones.
Two standard temperature measurements are made to provide a simple means of determining mean cell temperature in the module.
What started, at the institution, as a simple means of survival becomes, in the outside world, an industry with the promise of limitless growth.
The results contradicted those of smaller studies that had raised hopes that a simple means of preventing diabetes was close at hand.
To that end, he devised what he called the Favorite Toy, a simple means of projecting performance based on a player's age and most recent career trends.
Lambrick has shown how the traditional exploitation of the floods could provide a simple means of growing the principal crops without even plowing, manuring, or using major irrigation.
This is unfortunate, for the nonassociative phenomenon of sensitization is probably fairly widespread, and it provides a simple means of acquiring adaptive behaviour.
The phantom provided a simple means of generating a full, continuous range of velocity magnitudes and directions in a single data set.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com