Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a simple glass of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a basic or uncomplicated drink, often in a casual or informal context.
Example: "After a long day, all I need is a simple glass of water to refresh myself."
Alternatives: "an easy glass of" or "a plain glass of".
Exact(11)
While the D.J. spins a soothing mix of soft groove and lounge sound, the wary quench their thirst with mineral water or a simple glass of white wine.
So whenever Lisa was not entirely dressed and needed a simple glass of water, a complex series of maneuvers was called into play.
When the sun goes down, they do not gorge themselves, but instead break the fast modestly, starting off with just a few dates or a simple glass of juice.
The palate cleanser is an integral element of many haute cuisine experiences: a sorbet, fresh herbs or a simple glass of water are just a few methods of refreshing the mouth, enlivening the tastebuds and preparing the tongue for flavours to come.
By demonstrating that our urban aqueducts are built out of ideas as much as bricks and mortar, Carl Smith ensures that a simple glass of water will never seem so simple again". "A well-researched, engaging read...
"It's to the point where we can't get ourselves a simple glass of water," Loren told The Huffington Post.
Similar(49)
He has an encyclopedic knowledge of sales and catalogs, but I love that he can also be entranced by the beauty of a simple glass cabinet full of nothing in particular".
The second interferometer is formed by a biochip, which is a simple glass plate with thickness of several tens or hundreds microns with different recognition spots or wells, or flow channels.
A portrait of the making of a simple glass jug.
Faustino spoke to BBC News about his thirst for the not so simple glass of water.
"I would use six or eight of them around a simple, glass-top dining table".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com