Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a signifier of something" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing symbols, representations, or indicators of a particular idea, concept, or object.
Example: "In literature, a red rose often serves as a signifier of love and passion."
Alternatives: "an indicator of something" or "a symbol of something".
Exact(4)
It is always a signifier of something, scripted and coded.
Oh, and he banged Madonna when that was a signifier of something.
That word, "dubstep," as words have a tendency to do, has become destabilized in recent years, reworked and remolded to become a signifier of something it never really was meant to be.
To me, that has always been a signifier of something "good": something that takes a while to bury you within its nuances, something rich and satisfying; not something you want to rinse and spit out almost immediately once it becomes stale and starts to sour.
Similar(56)
You see, the monophone acts as a very obvious signifier of something that doesn't need signifying.
His name was something to drop into conversation – a signifier of postmodern cool, a wink to the stalls.
The keffiyeh, once a signifier of solidarity with Palestine, now signifies nothing but cool.
But whether his approach to food, as expertly refined by James Gandolfini, was a signifier of mob etiquette, New Jersey style or a form of Italian-American vernacular, is something for gourmands more sophisticated than I am to analyse fully.
It was a signifier of new and disturbing times.
For something so intangible, the @ sign is firmly ubiquitous, part of an estimated 200 billion emails sent every day and a signifier of all parts of our digital lives.
And as much as of nationality, perhaps, it is a signifier of (working) class.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com