Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a signage" is not correct in standard English usage.
The term "signage" is an uncountable noun, so it should not be preceded by the article "a."
Example: "The signage at the event was clear and easy to read."
Alternatives: "the signs" or "the display".
Exact(16)
A massive manhunt led to their discovery and after exchanging fire with police, the pair took hostages at a signage company before they were shot dead as they emerged firing from a signage company building they had holed up in.
The Stonehenge School, Wiltshire: purchase enough TV systems and connecting equipment to maximise the impact of a Signage Studio.
The Graphic Thought Facility (GTF) was asked to come up with a signage system for Summerhill School, a language college near Dudley.
It sadly lasted only six months, during which time I tried to make sense of a building site to design a signage system.
Clarity was also the goal of the Swiss designer Adrian Frutiger at the turn of the 1970s, when he developed a signage system for Charles de Gaulle Airport near Paris.
On Dec. 7, Jennifer J. Raab, chairwoman of the landmarks commission, sent a warning to 640 Broadway Renaissance Company, the owner of the site, citing an illegal "installation of a signage box".
Similar(44)
Unofficial fan page Starbucks Melody has several photos featuring a soda, signage and a carbonator.
Not sure of the use cases but maybe for point of sale or even as a way to have an alternate interface into a digital signage application.
Design options based on a dynamic signage system (GAUDI) are explored using different instances of a generic model of the system.
You can't just keep it in Times Square as a special signage zoo".
I'm not usually a fan – signage can look especially twee – but signsforhomes.co.uk make stunning old-style copies, the circus-y ones, with visible bulbs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com