Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a sidearm for" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing firearms, particularly in reference to a secondary weapon carried for self-defense or support.
Example: "The officer was equipped with a sidearm for protection while on duty."
Alternatives: "a backup weapon for" or "a secondary firearm for".
Exact(1)
Mr. Searles, who carries a sidearm for protection while in the woods, said he had been to the crash scene and was surprised by the large amounts of bear tracks and scat.
Similar(59)
He dropped to a sidearm angle for his one strikeout, getting Raul Mondesi to fan at a slider.
The country music singer GARTH BROOKS struck out in his first at-bat of camp, fanning on a fastball from St . Louisreliever JIM DOUGHERTY, who dropped to a sidearm delivery for the pitch.
After the 93rd, a sidearm fastball for a strikeout, Hill shouted to the top deck of Dodger Stadium and wildly pumped his arm.
A sidearm of this rod was linked to a second force transducer (LETICA TRI-110; Scientific Instruments) by means of a silver spring of a known Young's modulus, thus allowing for the measurement of displacement.
Find a correct sidearm for your weapon.
Two innings later, Canó ranged far across the second-base bag for a Billy Butler grounder, snagging it and whipping a sidearm throw to first for the out.
Rodriguez whipped a sidearm throw to first for the out.
One of those leaders, Lavoy Finicum, was shot dead after he left the car and appeared to reach for a sidearm.
Brown played set-up man on the ensuing possession, beating his man and drawing a slide before dishing to midfielder Holden Cattoni for a sidearm shot that made it 10-9.
Always carry a sidearm and extra ammo for both of your guns, you will always need it. extra meaning more than 2000 rounds. Depending on your gun, bring more).. Try to get 2 pistols 2 machine guns 1 shotgun and 1 sniper.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com