Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a shoot on" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a "shoot" in the context of photography or filming, but the phrase lacks clarity without additional context.
Example: "We are planning a shoot on the beach this weekend."
Alternatives: "a session on" or "a filming on".
Exact(18)
A shoot on the Cape has become the thing to do.
The worst moment in my career came on a shoot on the Isle of Wight.
During a shoot on the Roosevelt Island tram, he spotted Grandpa Munster, a famous person but not a friend.
Real police officers came to arrest them on a shoot on the grounds of a ministry building; they left just in time to avoid arrest.
Carax started out with a budget of 32m francs (£3.2m) for a shoot on the real Pont-Neuf and a facsimile set built near Montpellier.
Carax started with a budget of 32m French francs (£3.2m) for a shoot on the real Pont Neuf and a facsimile set built near Montpellier.
Similar(41)
The visitors started with a shoot-on-sight policy - not a bad one on such a slippery surface - and Stevenson sent an early long-range drive that would have threatened to burst the net had it not been straight at goalkeeper Mannus.
After the Sunday attacks, one by a suicide truck bomb, Russian authorities instituted a shoot-on-sight evening curfew and increased bombing raids.
In 2000 Missouri adopted a shoot-on-sight policy with no restrictions on time or place.
Court Gentry is an ex-C.I.A. assassin outrunning a shoot-on-sight order from his home team (see Bourne, Jason) as well as a Russian mob boss who wants him dead.
With archery hunting season under way, the Park Service has beefed up patrols and rangers have a shoot-on-sight order for the elk, which can be identified by ear tags.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com