Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a shock from which" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or experience that has caused a significant emotional or psychological impact, suggesting that recovery or return to normalcy is difficult.
Example: "The news of the accident was a shock from which it took her a long time to recover."
Alternatives: "a blow from which" or "a trauma from which".
Exact(10)
His extremely public murder was a shock from which the country never recovered.
The demise of the British Raj was a shock from which the Anglo-Indian community took decades to recover.
But MND is relentless in its grinding down of both patients and those close to them, and it's a shock from which it is not easy to recover.
The suicide of her only son, the crown prince Rudolf, in 1889, was a shock from which Elizabeth never fully recovered.
She says the gravity of the situation eclipsed any personal considerations of reputational damage, but I suspect the vitriol she incurred was a shock from which she has never fully recovered.
There has been endless discussion as to exactly how great an influence this was, but according to Diaghilev, she dealt the Russian ballet "a shock from which it could never recover".
Similar(50)
Nevertheless, he describes the coup d'état of 1917 as "a global shock, from which this country could never recover".
To do so defies the reality of the dancing, human-size bird, a regrettable shock from which people might never heal.
The idea that anyone with a working knowledge of either Oasis's back catalogue or the English language would ask Noel Gallagher to discuss lyrics brought on a state of shock, from which the viewer did not easily recover.
"The kind of shock from which you can never recover.
Sessler and colleagues measured sICAM-1 levels of septic patients (64% in septic shock, from which 75% died) within 12 hours after admission to the ICU for sepsis, of which 48% died [ 12].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com