Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shift of intention" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a change in someone's purpose or focus regarding a particular action or decision.
Example: "The recent events have led to a shift of intention in our company's strategy, prioritizing sustainability over profit."
Alternatives: "a change in focus" or "a realignment of purpose."
Exact(1)
It would take a shift of intention only a few degrees to retool their marauding band into a modern-day Manson family.
Similar(58)
One of the BBC's senior managers recently told a meeting: "We don't want arts programmes that say: 'Should you see this?'; we want programmes that say: 'You should see this.'" This small reversal of words reveals a large and significant shift of intention.
This shift of intention has a profound effect on the direction of our lives.
This shift of attention, however, is definitely coupled with the shift of intention and thus cannot be experimentally separated.
Modelling a shift of qualities.
In parallel with this finding, repeated shifts of intention could also have an additive effect on the signal time course.
The use of non-toxic alternatives such as rat traps requires a shift in intentions for people to accept that these alternatives are as effective and feasible as pesticides.
It was always a question of intention.
A statement of intention places values first.
A notice of intention to seek the death penalty submitted by the United States attorney Donald Stern in November 1998 stated that 37 men died during Ms. Gilbert's shifts between January 1995 and February 1996.
Therefore, a qualitative shift in intention is evident from the emphasis in the teaching of theoretical knowledge (categories A, B and C) to the interest in aspects related to the actual clinical practice.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com