Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a shatter of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a breaking or fracturing event, but the phrasing is awkward and not standard.
Example: "There was a shatter of glass when the window broke."
Alternatives: "a crash of" or "a break of".
Exact(1)
"The high point of his achievement," Bosley Crowther wrote of Minnelli in The New York Times, "is a ballroom scene which spins in a whirl of rapture and crashes in a shatter of shame.
Similar(59)
Darwin's perception that the 1835 earthquake represented a shattering of the "oldest associations" echoed in the Chilean collective memory.
Their acts of memory are also reënactments of loss, and the poisoning of memory by war is also a shattering of their identity.
The three surviving children - Sophie, Bill and Fred - are carefully characterised, and what the film spells out is that the shooting of Tom was a shattering of the entire family.
Even when life is awful, it's often a shattering of old ways to make room for a new manifestation, which is further reason to stay in gratitude.
In fact, just as many Asian, white and "other" friends of mine saw the landmark ascendancy of a brown faced man to the most powerful job in the world as a shattering of the constrictive racial shackles of this country.
On the back there's a photo of a shattered piece of gum.
O'Neill's autobiographical play is a shattering depiction of a day in the dreary life of a couple and their two sons.
The dramatic highs and lows of June and July have left you a shattered shell of your former self.
Fashioned to resemble a shattered Star of David, it is designed to provide a symbolic experience of German Jewish history.
Sally Hunt (yep, twice in one Cribsheet) calls the plea a "shattering indictment of government funding policy".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com