Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shatter" is not correct and usable in written English.
It is not a standard expression and may confuse readers, as "shatter" is typically used as a verb rather than a noun.
Example: "The glass fell from the table and made a shatter on the floor."
Alternatives: "a break" or "a crash".
Exact(9)
It is dropped — with a thud and a shatter — and hovers for the rest of the evening like a neon-lighted reproach.
Recently I was deadheading on a Sunday, working on a story, and all of a sudden I heard a crash and a shatter, and the next thing I know there are feathers flying all over the place.
"The high point of his achievement," Bosley Crowther wrote of Minnelli in The New York Times, "is a ballroom scene which spins in a whirl of rapture and crashes in a shatter of shame.
The papers said that in June 2002 a reporter for The Los Angeles Times, Anita Busch, found her car vandalized, a shatter mark that appeared to be a bullet hole in her windshield, a note saying "STOP" and a tin-foil tray holding a dead fish and a rose.
When I used a shatter the second time around the device rendered a fluid draw, crisp and clean vapor, and might I say "legendary" taste.
I heard a clatter but not a shatter.
Similar(51)
It's made of a shatter-proof polycarbonate and snaps onto your notebook in two separate pieces for easy opening.
They described a city transformed, a city in which antiaircraft missiles might protect the Statue of Liberty, where Times Square would be converted into a pedestrian mall to thwart truck bombs, where the stained glass in St . Patricks Cathedral would be coated with a shatter-resistant film, where bomb-sniffing dogs would become an accepted, everyday part of the marble landscape in Grand Central.
A shattering novel.
We had to rebuild a shattered continent.
"It's a shattered dream".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com