Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a sharp piece of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing an object that is both sharp and a piece of something, often in contexts related to tools, weapons, or materials.
Example: "He carefully picked up a sharp piece of glass from the floor to avoid cutting himself."
Alternatives: "a pointed fragment of" or "a keen shard of".
Exact(18)
He then produced a sharp piece of fielding at mid-on to run out Adil Rashid.
A sharp piece of social satire, the book pulls apart the preposterous world of expatriate Hong Kong.
Still, throwing a sharp piece of lumber in the direction of another player could have had disastrous consequences.
I yelped in pain as the hand pushed me away and I landed on a sharp piece of metal.
In an act of supreme compassion, he found a sharp piece of wood, cut himself open, and fed himself to the famished mother.
In the fall of 1964, he was taking garbage out in the rain when he stepped on a sharp piece of rusty metal.
Similar(42)
Goodman does a sharp piece on the dire state of film criticism, which he attributed largely to studio pressure on newspapers and magazines, as well as to the declining merit of the movies themselves.
So it was striking to see that phrase used as the headline on a very sharp piece of investigative reporting in the Herald, one of Pakistan's leading news magazines.
With The Force Awakens' run almost done, Disney can be thoroughly chuffed with a breezy and sharp piece of craftsmanship that, quality-wise, is close to the best of the noughties blockbuster era (not saying much).
Another sharp piece of fielding gave Harbhajan his fifth wicket as Mohammad Kaif held on at short leg after Paul Collingwood turned the ball to the leg side.
To protect itself, the oyster surrounds the sharp piece of sand with layer after layer of smooth calcium.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com