Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a sharp grasp of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone’s clear and deep understanding of a subject or concept.
Example: "Her success in the project was due to her sharp grasp of the complex theories involved."
Alternatives: "a keen understanding of" or "a deep comprehension of".
Exact(1)
"Not unless I want them to start calling me 'Jew-lover,' " Danny laments, "or 'gay' or 'gay Jew-lover.' " Steinkellner has a sharp grasp of the insult-laden dialogue middle schoolers use with obnoxious abandon.
Similar(59)
Assembled from a broad range of sources, this book enables a sharper grasp on McHale's thinking and on our own cultural situation.
Assembled from a broad range of sources, the essays gathered together here enable a sharper grasp on key terms that preoccupied McHale, such as expendability, lifestyle, and network, many of which have become central to debates in the present.
"Witnessing the slow erosion of my grandmother's memory, and for her to tell me of her dreams bleeding into reality, terrified me, because for her whole life she'd relied on her wits and sharp grasp of the world to get through any situation," he writes.
One was relief: Mr. Powell's answers to reporters' questions demonstrated a sharp and intuitive grasp of global issues.
Keen grasp of the obvious?
Among the play's many pleasures — a firm grasp of historical paradox, sharp dialogue — the most satisfying is the way the characters struggle through their differences to listen to one another.
She had a firm grasp of parliamentary procedure, an energetic research team backing her up, a sharp sense of humour and an even sharper tongue in debate.
There is a sharp intake of breath.
This is a sharp change of attitude.
A sharp intake of breath.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com