Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a sharp band for" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to describe a specific type of band, but without additional context, its meaning is ambiguous.
Example: "The musician wore a sharp band for the performance, which added a stylish touch to his outfit."
Alternatives: "a stylish band for" or "a striking band for".
Exact(1)
Vapors in the two-phase inclusions show either a sharp band for CH4 or bands for both CH4 (at 2,918 cm-1) and CO2 (at 1,287 and 1,389 cm-1).
Similar(59)
Figure 6a shows a sharp band centered at 1250 cm−1 for pure CA coagulum, corresponding to the ether-bonded –O–, which confirmed the CA heterocycle existence.
As shown in Fig. 3E, the slower migrating smeared bands were down-shifted and became a single sharp band for each TFE3 protein, indicating that those slower migrating bands were phosphorylated TFE3 proteins.
A sharp band was successfully achieved at 48 h indicating adequate time for controlled synthesis of Ag NPs.
Cell extracts were blotted for HA and Flag; HA-IFT57 resolved as a sharp band at its expected apparent molecular mass and Flag-tagged receptors resolved as heterogeneous species consistent with complex glycosylation as shown previously.
A sharp band at 1215 cm−1can be represented to the –C O C– stretching.
A sharp band observed at 3433 3428 cm−1 represents the –OH bonding group of alcohol or carboxyl group.
A sharp band at 861 cm−1 is attributed to C-Cl stretching [24].
In particular, a sharp band at 1634 cm−1 develops from the broader one at 1630 cm−1630
In contrast, both N160Q and N160Q/N355Q exhibited a sharp band, with slightly different migration positions (Fig. 2a).
The anti-hScrib antibody detected a sharp band around 220 kDa, which corresponds to the in vitro-translated hScrib.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com