Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a sharing world" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a world characterized by collaboration, generosity, or mutual support among individuals or communities.
Example: "In a sharing world, people are more likely to help each other and work together for the common good."
Alternatives: "a collaborative world" or "a communal world".
Exact(1)
It's a sharing world.
Similar(59)
We consider the problem of linguistic agents that communicate with each other about a shared world.
"I feel like we have a shared world, through literature and childhood impulses," Smith told me recently.
"I think, both on the economy and on world policy, we have a shared world vision that allows us to work together effectively".
Often, the subject is a family or a group of friends — people who have a shared world and work to protect it.
We have to have common resources for any form of coordinated action of human beings, and we use these common resources just to exist in a shared world.
To account for that fact, we argue that emotional values associated to our perceptive experience of reality are social constructions and that the visual world is first of all experienced as a shared world.
In recasting jihadism as a "pop culture", as a group dynamic, a shared world view, Aslan opens up many fruitful areas of inquiry.
From time to time there will be a US administration which has similar values and a shared world vision with whom we can develop a more strategic partnership.
But, the thinking has been, accords among and between nations — not transactions but agreements on inhabiting a shared world — can make people safer, healthier, and wealthier.
It is much more like a very long marriage – 2,000 years of braided arguments: a shared world to disagree about together.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com