Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a shares of" is not correct in English.
Did you mean "a share of"? You can use "a share of" when referring to a single unit of ownership in a company or asset.
Example: "I bought a share of the company last week."
Alternatives: "one share of" or "a portion of".
Exact(49)
The Class A shares of the fund returned 7.3percentt a year, on average, for the three years through June, adjusted for a front-end load, or sales charge, of 5.5percentt.
The widely held Class A shares of the fund lost 1.2percentt a year, on average, for the three years through March, adjusted for the maximum 5.5percentt front-end sales charge, according to Morningstar Inc.
Those are the most recent comparable returns of the Class A shares of the fund.
By comparison, the Class A shares of the Neiman-Marcus Grisenhave risenearlyly 120percentt.
(As a signing bonus, he received 5.5 million options on Class A shares of Liberty's stock).
In 1999 and 2000, the Class A shares of the Real Asset fund performed spectacularly.
Similar(6)
The A-shares of China Shenhua Energy were up 0.3%, to 28.26 yuan ($4.11), after the coal producer agreed to pay 300 million Australian dollars ($259.2 million) for a coal exploration license in Australia.
The A-shares of Ping An Insurance dropped 1.1%, or 0.78 yuan (11 cents), to 71.04 yuan ($9.94), on early Thursday afternoon, while the H-shares rose 4.1%, or 2.50 Hong Kong dollars (32 U.S. cents), to HK$63.1 U.S.$8.099).
The A-shares of Ping An Insurance in Shanghai slid 4.3%, or 3.01 yuan (42 cents), to 67.10 yuan ($9.45), on Wednesday, while the benchmark Shanghai Composite index closed down nearly 1%, at 4,292.65, prior to the announcement of the shareholder vote result.
Its media deserves a share of the credit for that.
Three countries claim a share of Borneo.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com