Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shared world" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a common environment or experience that is collectively understood or inhabited by a group of people.
Example: "In our discussions about climate change, we must recognize that we all live in a shared world, and our actions impact one another."
Alternatives: "a common world" or "a collective reality".
Exact(34)
We consider the problem of linguistic agents that communicate with each other about a shared world.
"I feel like we have a shared world, through literature and childhood impulses," Smith told me recently.
We have to have common resources for any form of coordinated action of human beings, and we use these common resources just to exist in a shared world.
Often, the subject is a family or a group of friends — people who have a shared world and work to protect it.
"I think, both on the economy and on world policy, we have a shared world vision that allows us to work together effectively".
In recasting jihadism as a "pop culture", as a group dynamic, a shared world view, Aslan opens up many fruitful areas of inquiry.
Similar(26)
Instead of a single shared world with millions of active participants, Spore promises a million alternate worlds, each occupied by a single player.
The question assumes that the library will welcome immigrants by first speaking directly to them, but it will then go further, inducting visitors into a wider, shared world.
So yes, Marvel started out with a plan to build a larger cinematic universe of many different heroes who all coexist together in a single shared world.
It seems instead to lead to a data sharing world akin to the "transparent society" science-fiction writer David Brin imagined several years ago.
It's a sharing world.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com