Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shared vision for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing common goals or objectives that a group or organization aims to achieve together.
Example: "The team worked tirelessly to create a shared vision for the future of the project."
Alternatives: "a common vision for" or "a collective vision for".
Exact(60)
Because having a shared vision for marriage does matter.
After all, a shared vision for the country could help bridge its ethnic and sectarian fractures.
There is a shared vision for waterfront redevelopment, and the agreements far outweigh the obstacles.
We need to reset our relationship with business around a shared vision for building an economy that faces the future.
The groups challenging Bashir are united by their common hatred of him and his party rather than by a shared vision for Sudan's future.
"The presidents and others on our campuses will continue to work together to develop a shared vision for football and a strong Patriot League".
For 20 years, as privileged trading partners of the United States, they have had the opportunity to influence it by creating a shared vision for North America.
There is, so far, little evidence that the groups that have occupied Taksim Square can unite around a shared vision for the future or a common leader.
An inclusive culture has been created by making people feel that they are all part of one community, and have a shared vision for how it works.
In a news conference today, Secretary Powell called the talks a success, asserting that those taking part had articulated a "shared vision" for improving the planet.
The landmark effort brought together all interest groups to develop a shared vision for the land which included economic, environmental and social needs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com