Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a shared system" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a system that is utilized or accessed by multiple individuals or groups.
Example: "In our organization, we have implemented a shared system that allows all departments to collaborate effectively on projects."
Alternatives: "a collaborative system" or "a communal system".
Exact(32)
This open and collaborative approach could well translate into a shared system for the whole industry in future, O2 says.
Abernathey's group participates in Columbia University's Yeti high-performance computing cluster, a shared system that can handle the small simulations.
What we are going to have, or should have, is a shared system of responsibility for decision.
By an accumulation of binary choices, khipu makers encoded and stored information in a shared system of record keeping that could be read throughout the Inca domain.
Like many smaller automakers, Volvo is establishing a shared system for all its vehicles, from crossovers to sports models, with modular combinations of chassis and engines.
Ultimately, what brings everything together, he emphasized, is a shared system of values, and remembering that at its core, the studio not only serves institutions, but also people.
Similar(28)
The company has just announced Eye-Fi View, a sharing system that makes sense.
With a sharing system of 1 1 the fishery will remain profitable, but entrepreneurs will face difficulties in recruiting crew members.
Use a sharing system to pass around interesting materials between everyone's in-trays.
Today, new evidence emerged that the Christian Democrats were merely the most conspicuous practitioners of a broadly shared system.
In the Notes, Eliot presents culture as an organic, shared system of beliefs that cannot be planned or artificially induced.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com