Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a shared supper" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a meal that is enjoyed together by a group of people, often implying a sense of community or togetherness.
Example: "After a long week, we decided to have a shared supper to reconnect and enjoy each other's company."
Alternatives: "a communal dinner" or "a joint meal".
Exact(1)
As we talk other women, who are also sex workers, come and go, occasionally they join in, but mostly they're busy absorbed in chatting, laughing and carefully assembling a shared supper of fresh spring rolls.
Similar(59)
Napoleon arrived on 28 July, the last day of the fair, and went to a tavern where he shared supper and conversation with four merchants – two from Marseille, one from Montpellier and another from Nîmes.
The New Yorker, June 8 , 1929P. 11 Mrs. Hall invites a stranger to share supper with her.
By E. Jordan and James Thurber The New Yorker, June 8 , 1929P. 11 Mrs. Hall invites a stranger to share supper with her.
Men were bidding on the box that the young woman had brought; whoever bid the most had the privilege of sharing supper with her.
(I'll be sharing Supper Club Guest Etiquette, Part II, in my next article).
The restaurant's pastas are made daily and are worth exploring as a shared appetizer or as a supper in themselves.
Members can be asked to donate something each meeting, and occasionally you might even have a potluck supper or a shared picnic.
For New Yorkers craving a shared meal that doesn't consist of rounds of small plates, R&D's Sunday Supper hits home in the right way.
After they shared a supper earlier this month, Farage emerged to describe the News Corp chairman as a "remarkable bloke".
As we share a supper, I understand how deeply entrenched nutrition is in Japan.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com