Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shared snack" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a snack that is intended to be enjoyed by multiple people together.
Example: "During the meeting, we decided to have a shared snack to keep everyone energized."
Alternatives: "a communal snack" or "a snack to share".
Exact(1)
Nonetheless, there are plenty of healthy treats you and your bird can share, and enjoy the bonding experience of a shared snack.
Similar(59)
And as part of the game ritual, they shared snacks and conversation with their opponents afterward.
Guests shared snacks and drinks and would have barbecued dinner together had not the desert winds kicked up.
Reprimanding kids after they insult fellow campers, or urging campers to share snacks is a good tactic.
A new club invites students to share snacks and board games after school with four autistic classmates who are in separate classes during the day.
You cry at camp, you have these intense meaningful relationships, and in the middle of it, you realize everyone you're sharing snacks with is a performance artist.
Amidst solving assignments and brainstorming in the team room while sharing snacks, protein bars, and coffee, we all established a valuable bond that I hope continues beyond classrooms and schoolwork.
Whether she is sharing snacks and conversation with Lonny, helping students check out a DVD on Saturday nights, or interacting with faculty, Gauri enjoys being able to help people through positive social interactions.
They pass the hours before the rest of the crowd arrives kibitzing and sharing snacks.
In the pauses between battles, the tense atmosphere would ease and soldiers would share snacks with the settlers.
My seat is far enough away from the passenger's that I question the feasibility of sharing snacks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com