Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shared seating" is not correct in standard English; it should be "shared seating" without the article "a." You can use "shared seating" to refer to a seating arrangement where multiple people sit together in a communal space, often seen in restaurants, cafes, or public transport.
Example: "The restaurant offers shared seating for those who don't mind dining with strangers."
Alternatives: "communal seating" or "group seating".
Exact(1)
Here, an array of dedicated restaurants such Crocque Gascon – who will serve modern French cuisine like "duck burger classique" – and Vietnamese street food restaurant Pho, will serve to customers who will then sit at a shared seating area.
Similar(59)
Such "shared seating" encouraged both community and equality.
By my count, there are eight organizations with either a full or shared seat in 2015 that had neither in 2009.
The couple and their children were eating lunch at a Pakistani restaurant in downtown Riyadh — not far from the apartment that Malik and her family had shared — seated behind a partition designed to block women from public view.
He has also taught us that the theatre of the future depends on cheap seats, a shared experience, a communal joy.
They posed for a photograph, shared a seat on a bench and chatted for a few minutes.
He used to pay 170 rupees for a seat in a shared taxi, which took about four hours.
From the capital, bag a seat in a shared taxi and travel an hour north to Chimgan national park.
But as an assistant professor in the pharmacology department, he received little financing and just a single seat in a shared laboratory.
Jet operators find qualified leads, while consumers receive instant prices for a private jet or seat on a shared jet.
A lady on a commuters' train shared a seat with a youthful seaman to whom she offered her copy of the Times.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com