Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shared partner" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where individuals or groups have a common partner in a relationship, business, or collaborative effort.
Example: "In our project, we decided to work with a shared partner to enhance our resources and expertise."
Alternatives: "a mutual partner" or "a common partner".
Exact(2)
They also have a shared partner in Microsoft, which owns a piece of Facebook and whose Bing search engine collaborates with Yahoo — and could one day join the merged entity.
Mobileye told reporters that while the BMW partnership and its general platform "are very similar in approach," the BMW team-up is distinct, despite having Intel on board as a shared partner, according to Bloomberg.
Similar(58)
These phosphorylated SMADs heterodimerize with a common shared partner, SMAD-4.
Try to establish a gear sharing partner before the hiking trip, so that you can divide personal gear between the two of you.
In this scenario, overexpressing UNC-13S could titrate out the inhibitor (through direct binding or indirectly via a shared binding partner), thereby restoring synaptic function.
Alternatively, the interaction of both receptors might depend on a shared interacting partner, e.g., a third transmembrane protein like the NMDA receptor, or a cytoplasmic adapter protein bridging both receptor systems.
But the official added: "We can only do so when there's a shared commitment by our partners".
A shared orgasm, where both partners climax together, happens around a third of the time, the survey found.
The scope of climate change effects will require a shared vision among regional partners.
For most partnered adults, sleep is not an individual-level behavior―it is a shared health behavior with a partner.
They are well matched, these two, partners in a shared reverie.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com