Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shared level of" is a correct and usable sentence in written English.
You might use it to describe a mutual agreement or understanding between two or more parties. For example, "The two countries had a shared level of commitment to international diplomacy."
Exact(2)
A standardized national curriculum that insures a shared level of basic educational experience?
The shootings in Milwaukee was certainly on par with Tucson and Aurora in terms of a shared level of absurdity.
Similar(58)
Findings suggest that match-up between events and destinations is determined by priming of schema rather than by shared levels of a characteristic.
A shared protein-level interaction of mammalian and insect circadian clocks is the heterodimerization of CLOCK and CYCLE that together act as transcriptional regulators.
Deaf, blind, dumb and crippled, these two companions shared a level of hardship that ought to have forged a bond for life.
At Berkeley High School Mr. Akinmusire met other sharp musicians, including Justin Brown, who said they shared a level of intensity even then.
We are having a shared, population-level hallucination about the implications of epidemic obesity; or Prof. Campos is wrong.
More specifically, hospital governance has been conceived of as a shared process of top-level organisational leadership, policy making and decision making [ 1].
After 20 years of service in the same church, I share a level of mutual respect and trust with members of my congregation calling on my opinion as a regular part of conversation.
In the American experience, the miseries of the Depression are funny in the way that the Army is funny to draftees — a shared catastrophe, a levelling, forming part of our common background.
In Canada, public health is a shared responsibility between several levels of government.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com